Дубляж в кино: за что Сумская накричала на Джоли (ВИДЕО)

29 августа, 2014 16:07 / Киноман
Ольга сумская Чаклунка

Ольга сумская Чаклунка

фото: личный архив артиста

То, что Дженнифер Энистон или Микки Рурк говорят в кино на украинском языке, для нас уже в порядке вещей. И мало кто задумывается, как им это удается. Сразу скажем: нелегко. Ведь дубляж – штука очень непростая

Казалось бы, если ты работаешь за кадром, что еще надо, кроме хорошо поставленного голоса? Совсем немного: обладать актерским талантом. Но даже у суперпрофи в процессе дубляжа возникают сложности.

Больше дубля не кричим

– Дубляж – очень непростая работа, – объясняет Ольга Сумская. – Ну как, например, озвучить мультяшную машину, чтобы наделить ее и чувством юмора, и сексуальностью, и харизмой?
 
Роль Малефисенты, например, я озвучила за три дня. Могла бы и за один, но боялась сорвать голос. В фильме ведь много драматических сцен! Чтобы их прочувствовать и чтобы героиня «прозвучала» органично, мне приходилось буквально проживать ее жизнь. Особенно сложно давались истерики и сцена, в которой ей отрезают крылья. Это сильное эмоциональное напряжение и большие голосовые затраты. Я сразу предупреждала режиссера: «Сейчас буду кричать с полной отдачей, изо всей силы, так что больше 1–2 дублей голос не выдержит». А после окончания работы старалась помолчать до утра – чтобы связки успели отдохнуть.
 
А вообще английский язык в принципе не так прост для дубляжа. Некоторые фразы записывались с пятого дубля, чтобы голос звучал так же мягко и соблазнительно, как у Анджелины Джоли.
 
За кого говорит в кино Ольга Сумская: Анджелина Джоли (Колдунья), Салли (Тачки-1, 2) и др.

Читайте также: Ольга Сумская: "Женщина должна соответствовать своему возрасту"




Питт - ублюдок со жлобским акцентом

– Из всех актеров, которых я дублировал, больше всего мне импонирует Колин Фаррелл, – признается актер Андрей Твердак. – Он и трагичен, и драматичен, и в то же время с хорошим чувством юмора. У Брэда Питта все проще. Хотя тоже есть свои нюансы. Непросто было, например, говорить за него в Загадочной истории Бенджамина Баттона, где он проходит перерождение от старика до маленького ребенка. В оригинале голос Питта немножко «состарили» звукорежиссеры, мне же приходилось это делать самому.

А вообще он очень любит использовать легкие акценты в кино – и чаще всего, как мне объяснили лингвисты, акцент, характерный для Сан-Франциско. С учетом этого я и дублировал его для первого трейлера Бесславных ублюдков. Только потом обнаружил, что в самом фильме Питт говорит немножко по-другому. Как бы это правильнее сказать… Ну, как жлоб. И вот этого жлоба приходилось держать в голове во время дубляжа (смеется).
 
Очень сложно записывать голос доктора Ватсона из сериала Шерлок. Поначалу я вообще не понимал, как его сделать. Просто не понимал! По своему амплуа Мартин Фриман – комик. А британское чувство юмора – оно ведь особенное… И хоть мне все говорили, что получается очень хорошо, я начал чувствовать этого персонажа и «поймал» его интонацию только с третьей серии.
 
За кого говорит в кино Андрей Твердак: Брэд Питт (Загадочная история Бенджамина Баттона, Всемирная война Z, Бесславные ублюдки), Мартин Фриман (Шерлок), Колин Фаррелл (Спасение  мистера Бэнкса), Мэтт Дэймон (Сокровища нации) и др.

Читайте также: Подробности свадьбы Джоли и Питта: невеста – в белом, жених – в кремовом
 
Вспоминаем батон – и плачем

– Уже 14 лет занимаюсь дубляжом и чем-то удивить меня невозможно, – говорит актриса Екатерина Коновалова. – На одной из самых первых картин мне пришлось писать голос героини, которой объявляют, что ее парень погиб на войне. Я вошла в образ и тут, когда девушка по сюжету начинает плакать, режиссер вдруг дает команду «Стоп!». Я говорю: «Почему «Стоп!»? Я же как раз поймала настроение – вот-вот слезы потекут. Давайте дальше писать!». Он отвечает: «Нет-нет, даже не пытайся! Ты не сможешь войти в это состояние. Вот сейчас мы принесем нашатырь – и тогда ты заплачешь».

Нашатырь мне и правду понадобился: я так возмутилась этой ситуацией, что слезы мигом высохли (смеется). Такое у меня в жизни было только раз. Обычно актерам не нужны какие-то вспомогательные средства, чтобы передать чувства и эмоции: надо – плачут, надо – смеются… Правда, когда моя Дрю Бэрримор в Смешанных практически начала блевать в ресторане, изображать нужный звук пришлось с куском хлеба во рту.

Бывает и наоборот: настолько входишь в роль, что не можешь остановиться. Помните, в Гравитации есть эпизод, когда героиня Сандры Баллок рассказывает о своей погибшей дочери? Очень сильная сцена! И вот актриса уже все рассказала, пережила эту трагедию, зато я не могу успокоиться – в горле ком, слезы катятся… Надо дальше записывать реплики, а я плачу! Начала вспоминать что-то совершенно отстраненное: «Та-а-ак... Магазин. Колбаса. Батон» – лишь бы успокоиться, чтобы голос не дрожал. Еле пришла в чувства.
 
Сандру Баллок в принципе очень непросто дублировать. Она практически не артикулирует, а украинский язык – полнозвучный, текст надо успеть вложить в ее фразы, чтобы совпадал практически каждый звук. А что, например, произнести вместо фразы «Оh my God!», которую героиня Камерон Диаз в Секс-видео выкрикивает во время родов во весь рот? Разве что-то вроде: «Мамо дорога!».
 
За кого говорит в кино Екатерина Коновалова: Дженнифер Энистон (Мы – Миллеры), Сандра Баллок (Предложение, Гравитация), Камерон Диаз (Секс-видео), Фиона (Шрек), Мадагаскар (Глория) и др.

Читайте также: Домашнее видео Камерон Диаз заинтересовало Хью Хефнера



 
Ольга Сумская
материалы по теме
коментарии (27)
осталось 1000 символов