Телепереводы: это шо за закидоны?

3 апреля, 2010 10:00 / ШоуBiz
Телепереводы: это шо за закидоны?

Телепереводы: это шо за закидоны?

С первого титра фильма "Приговоренные", который по-английски гласит: "Дзержинский, Белорусь, Витебская тюрьма", понятно, что американцы нас не уважают. Поместили Витебскую тюрьму в какой-то город Дзержинский и уверены, что мы проглотим. А может они и правы? Мы и не такое глотаем. Особенно в переводе.

В  "Теленеделе" №14 от 31 марта собраны самые известные ляпы переводчиков фильмов.

Приговоренные переводом

Сценаристов у "Приговоренных" аж пятеро. Почему же никому из них не пришло в голову, что Витебская тюрьма может находиться только в Витебске, потому как Витебск – это город, а не имя, присвоенное исправительному учреждению?! Потому, видимо, и не пришло, что американцы. Откуда янки могли догадаться, что наши тюрьмы – не американские аэропорты и собственных имен не имеют?

В Штатах ведь запросто можно улететь из "Ла Гвардии", что означает – из Нью-Йорка. И про то, что Витебск – город, тоже могли не знать. Не Париж все-таки. За базар, то есть за кино, в данном случае отвечает переводчик-консультант, который обязан, по меткому выражению героя Басилашвили из "Осеннего марафона", соединять народы, но часто занимается делом прямо обратным.

Ничего, нам есть чем ответить иноземцам. Судя по нашим телепереводам, мы иностранцев тоже не очень жалуем.

Кто кобель, Шварценеггер?

Весь мир почти 20 лет знает "Терминатор-2" практически наизусть. Но этот Шварценеггер – он ведь такой непредсказуемый в украинском переводе. Хотите примеров? Их есть у меня.

Терминатор и Джон звонят из телефонной будки приемным родителям мальчика. Слышен лай собаки.Терминатор:

– Як звати пса?

 Джон:

– Макс.

Терминатор (голосом Джона в телефонную трубку):

– Чого там Вовчик розгавкався?

Через пару экранных секунд с мертвого уже пса срывают ошейник, на котором надпись: "MAX". Может, под "вовчиком" имеется в виду овчарка? Сомнительно. Словарь, во всяком случае, такого перевода не дает, да и пес вроде не овчарка. Остается валить на Терминатора.

Кто на что ставит

Бог с ним, с кобелем. Мы не только его переименовали. Например, в первой серии "Обручального кольца" толстая тетка вламывается в купе поезда и… Собственно, можно и не слушать, что она там вякает. Все внимание отбирает титр  на украинском внизу экрана: "Через весь склад пиляти довелося…" Так… Что ж это за склад в поезде? Потом доходит – состав! Действительно "состав" переводится на украинский как "склад", но только когда речь идет о составе вещества. А поезд будет "потягом", на худой конец – "поїздом". "Складом" он станет только в том случае, если использовали электронный переводчик, а потом поленились отредактировать. Потому как электронный переводчик действительно поставит наиболее употребляемое, первое в словаре слово, и не задумается над смыслом.

То же самое случилось в том же сериале, но уже в другой серии. Фраза "на карту поставлено все наше будущее" переведена как "на мапу поставлено все наше майбутне". "Мапа" в украинском означает только географическую карту, а никак не игральную, на которую собственно и можно поставить будущее. Игральная же будет "картой" и по-русски, и по-украински.

Погромче, пожалуйста, мы переводим

В еще одном российском хите – "Особенностях национальной рыбалки" – Кузьмич  в ответ на вопрос, где были, говорит:

– Ходили по шхерам!

Перевод заставляет задуматься: "Сквери оглядали!" Даже предположить невозможно, что использовали, дабы такое выдать. Может, чего недослышали?

У переводчиков советского фильма "Иду на грозу" точно была проблема с ушами.

– Памир! – говорит госчиновник Крылову (Александр Белявский).

Титр на украинском: "Там мир!" Обхохочешься.

Усть-Пердющинск не село!

Есть и другие примеры – когда явно дослышали, но перевод не соответствует.

"Попса". Продюсер Лариса Ивановна (Татьяна Васильева) выгоняет несостоявшуюся звезду со словами:

– Давай без слез, без соплей в Усть-Пердющинск!

Перевод: "… в село!" Но, во-первых, далеко не каждое село – Усть-Пердющинск. Во-вторых, в виду имелось вообще не село, а вполне определенный тип провинциального городка – без работы и перспектив, откуда родом героиня. В селе-то как раз работа есть, просто звездой там трудновато устроиться. Кстати, Усть-Пердющинск и по-украински нормально звучит – эмоционально и точно. На худой конец можно было перевести как "Мухосранск".

"Сваты-2". Мама (Татьяна Кравченко), отлично говорящая на суржике, который вполне можно было бы и не переводить, увещевает дочь (Инна Королева):

– Не поняла, это шо за закидоны?

Субтитр: "Это шо за розиграш?"

Хотя несколькими кадрами позже "закидоны" вполне справедливо переведены, как "вибрики". И кто нам после этого объяснит, что это за выбрыки?

Приблизительно верно

Отдельная больная тема – приблизительный перевод. Когда вроде бы и правильно, но лучше бы не переводили.

Главарь бандитов из боевика "Львиная доля" рявкает во весь голос:

–Я всю Россию раком поставлю!

Мы интеллигентно переводим: "Я всю Росію змушу повзати на колінах!". Ошибки нет, но неясно, почему снижен накал и, главное, зачем? Раком ведь можно поставить и по-украински.

Еще печальнее переведена крылатая фраза "А не макнуть ли нам академика?" из "Верных друзей". По-украински она, оказывается, звучит так: "Чи не викупати нам академіка?"

Вроде все то же… Но как-то сразу тянет выкупать тех, кто это придумал. И даже известно, в чем.

коментарии (27)
осталось 1000 символов