АНОНС: Телепереводы. Это шо за закидоны?

АНОНС: Телепереводы. Это шо за закидоны?

С первого титра фильма "Приговоренные", который по-английски гласит: "Дзержинский, Белорусь, Витебская тюрьма", понятно, что американцы нас не уважают. Поместили Витебскую тюрьму в какой-то город Дзержинский и уверены, что мы проглотим. А может они и правы? Мы и не такое глотаем. Особенно в переводе.

Приговоренные переводом

Сценаристов у "Приговоренных" аж пятеро. Почему же никому из них не пришло в голову, что Витебская тюрьма может находиться только в Витебске, потому как Витебск – это город, а не имя, присвоенное исправительному учреждению?! Потому, видимо, и не пришло, что американцы. Откуда янки могли догадаться, что наши тюрьмы – не американские аэропорты и собственных имен не имеют?

В Штатах ведь запросто можно улететь из "Ла Гвардии", что означает – из Нью-Йорка. И про то, что Витебск – город, тоже могли не знать. Не Париж все-таки. За базар, то есть за кино, в данном случае отвечает переводчик-консультант, который обязан, по меткому выражению героя Басилашвили из "Осеннего марафона", соединять народы, но часто занимается делом прямо обратным.

Ничего, нам есть чем ответить иноземцам. Судя по нашим телепереводам, мы иностранцев тоже не очень жалуем.

О других киноляпах читайте в журнале "Теленеделя" №14 от 31 марта 2010 года.


Матеріали на тему

x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознакомлен(а) / OK